Language Turners AB




ERFARENHET  •  ENGAGEMANG  •  ENTUSIASM



Det har alltid funnits ett behov av att kunna kommunicera över språkgränserna. Ett av de första orden för översättare är eme-bal som bokstavligen betyder language-turner. Det användes i Mesopotamien redan på 1500-talet före vår tidräkning.


I dagens globala värld är behovet ännu större. Därför vill vi skapa en syntes som kombinerar det traditionella översättningshantverket med modern teknik.  


Översättning med översättningsverktyg, så kallade CAT-program, är numera standard. Det kan kombineras med maskinöversättning som redigeras av en översättare för att minska kostnaderna och spara tid.  

OM OSS


Vi är ett familjeägt företag med mer än 25 års erfarenhet av översättningsbranschen med särskilt fokus på skandinaviska språk. Vi har ett globalt kontaktnät av professionella lingvister och samarbetpartners.


Vi tror på ett nära samarbete med kunden för att minska förseningar beroende på oklarheter och frågor. Genom att hålla alla parter uppdaterade blir jobbet klart i tid och med bästa resultat. 

PRISER FÖR OLIKA BUDGETAR


Genom olika kombinationer av översättning med eller utan översättningsverktyg och maskinöversättning samt andra tjänster som redigering, korrekturläsning och DTP kan vi erbjuda priser som passar de flesta budgetar och ändamål.



TJÄNSTER


ÖVERSÄTTNING, REDIGERING OCH KORREKTURLÄSNING


Alla översättningar utförs av professionella översättare som har målspråket som modermål. Den översatta texten kan sedan redigeras och korrekturläsas. Vi kan erbjuda ISO-certifierade översättningar samt auktoriserade översättningar för juridiska dokument genom våra samarbetspartners.


Lokalisering är en form av översättning som innebär en anpassning av textmaterialet, inte bara översättning av orden, till en annan kulturell kontext.

TRANSCREATION, COPYWRITING OCH SEO


Transcreation är en friare form av översättning som i första hand används för reklam- och marknadsföringsmaterial. Översättaren kan avvika från källtexten efter behov, så länge slutresultatet har samma betydelse och väcker samma känslor som originalet. Vid transcreation bör även grafik och annat visuellt material övervägas eftersom allt måste samspela.


För marknadsmaterial kan vi också tillhandahålla copwriting och sökmotoroptimering på olika språk.

HANTERING AV ÖVERSÄTTNINGSMINNEN OCH ORDLISTOR


Vi kan hjälpa er att utveckla era översättningsprocedurer. Vi kan granska, utvärdera och klassificera textmaterial och tidigare översättningar och sedan skapa översättningsminnen som kan sänka kostnaderna för framtida översättningar.


Vi kan också sammanställa ordlistor över vanliga eller specialiserade termer och uttryck inom er industri eller ert företag. När ni har godkänt ordlistorna kan de översättas och användas för att skapa en konsekvent terminologi för framtida projekt.


Ordlistor kan också hjälpa till att lösa frågor från översättare snabbt och enkelt.


Copyright  ©  All Rights Reserved